Welcome to part three in a series of mistakes native English speakers make. First, we talked about eggcorns, then about malapropisms, and in today’s post, we’re going to have a look at another phenomenon with another strange name – mondegreens. […]
Today’s post is about malapropisms. Malapropisms have a lot in common with eggcorns—they involve one word being improperly used in place of another. In contrast to an eggcorn, however, there isn’t much logic involved in creating a malapropism; it’s usually […]
This is the first post in a series about mistakes that native English speakers commonly make. Native speakers in any language can make these types of mistakes, and linguistics can help us understand why. Today we explore a phenomenon called […]
Here it is – the bilingual grammar glossary (英語文法用語) ! Why do you need to know this? If you are a native Japanese speaker, you have likely learned English in the context of Japanese; you have probably learned all the linguistic terms in Japanese, but not in English. Also, probably when you wrote English exams in school, the directions were all in Japanese. Why is this? I’m not sure, but I’ll bet that it’s probably a result of the “grammar translation method”(文法訳読式教授法) that was traditionally popular in Japan. When you learn another language, however, ideally you should do so through that language!